Verset «Strahlender als die Sonne» bruker Rudolf Steiner i mange av sine meditasjonsøvelser. Verset er oversatt fra engelsk, antagelig av Steiner selv. De norske versjonene her er oversatt av Axel Bojer.
Engelsk originalMore radiant than the sun |
Tysk oversettelseStrahlender als die Sonne |
Norsk oversettelseMer strålende enn sola |
(Denne versjonen kan sies om morgenen, gjerne rett etter at man har våknet, for å forbinde seg med sitt høyere (himmelske) jeg.) Kildeteksten er f.eks. her
Steiner har en egen versjon for kvelden også. Den er nesten likedann, men linjene er baklengs, i omvendt rekkefølge. Altså:
Tysk originalIch bin das Selbst |
Norsk oversettelseJeg er selvet |
Lykke til :-) Kildeteksten er her